I work with sustainability-focused organisations, maritime and offshore operators and international technical teams who need senior-level communications and documentation support without a permanent hire. An independent contributor also brings something a full-time team member rarely can – a clear outside view of where the real bottlenecks are.

Services are available individually or in combination, on retainer or per project, remotely and on-site (where feasible).

In smaller organisations, critical knowledge lives in the heads of two or three key people. That’s efficient — until it isn’t. I conduct structured conversations with your experienced staff to surface and document what they know but have never written down: How decisions get made, why certain procedures are the way they are, what the new person absolutely needs to understand before their third week.

This isn’t about creating a bureaucratic knowledge base. It’s about making sure the organisation doesn’t lose what took years to build.

  • Structured interviews to capture tacit operational knowledge
  • Reconstructing undocumented workflows from memory, archives, and practice
  • Onboarding documentation that reflects how things actually work
  • Transition packages when a team, project, or role is changing hands

Your in-house team knows the operations. What they often don’t have is the time — or the outside eye — to turn that knowledge into writing that’s clear, consistent and useful to someone who wasn’t there when it was built.

I work alongside your existing staff, not instead of them. I ask the questions they’ve stopped asking, and write up what they already know in a form that travels.

  • Documentation that supports (but doesn’t duplicate) your compliance work
  • Process descriptions and operational overviews
  • Internal reference documents and team-facing guides
  • Terminology alignment across a multilingual or multidisciplinary team

Multinational crews, rotating personnel, safety-critical environments. The documentation exists — but is it actually understood by the people who need it?

I help vessel operators and offshore project teams make sure that crew-facing materials are clear, appropriately pitched and accessible to people working in their second or third language. This is not about rewriting your safety management system. It’s about the layer that makes it land.

  • Reviewing crew-facing documents for clarity and cross-cultural accessibility
  • Crew onboarding materials for multinational and multilingual teams
  • Plain-language summaries of operational procedures for non-specialist or junior crew

Working across Dutch, German, English, and Italian — and across the professional cultures that come with them — I help organisations make sure the same message reaches different audiences without losing precision or trust along the way.

For smaller teams running EU-funded projects or international partnerships, this is often where things quietly go wrong: not in the work itself, but in how it’s reported, explained, or handed off:

  • Cross-cultural coordination support for international consortia
  • Formal correspondence and funder reporting in four languages
  • Bridging communication between technical teams and non-specialist stakeholders
  • Stakeholder updates, project newsletters, and website content

Some phases of a project demand more structured communication than a small team can sustain on its own — a funding bid, a regulatory submission, a team restructure, a handover. I can step in for a defined period and provide the senior writing and coordination support needed to get through it cleanly.

This is deliberately bounded work. Not a retainer that quietly expands, not an open-ended engagement. A specific contribution at a moment that warrants it.

  • Short-term embedded support for distributed or international teams
  • Funding bid support: structuring and writing project narratives
  • Regulatory and reporting submissions
  • Handover documentation at project close or transition